Que hacé che Juan

Translation Contest Official Rules

Doug:

We could always post "Que hacé che Juan" en Español, and let readers translate it. I mean, why should there be only one translation?

Augusto:

That's a great idea!!! We can even organize a contest, and be the only ones that offer nothing as a prize, and the one that wins, loses. The Mayans used to have a game like this, and they played it wholeheartedly in spite of the loss that winning would mean....

When i write, i fuck grammar and the form and meanings of words, verbs and uses and usages, my poems already sound strange not to say with a whathefukisdeguysaying feeling.....even in Spanish.

Doug:

I murdered the alphabet twice.

Augusto:

So this means that you did it wrong the first time!! Shame.

In Spanish the language is the one of a working class ordinary guy in a poor neighborhood, and if we can achieve this, I'll be immensely grateful...

Galeano says about his tranlator (and THAT was a heavy thing): "Each one of his translations increased our certitude of mutual identification. I would recognize myself in each of his translations and he would feel betrayed and annoyed whenever i didn't write something the way he would have. A part of me died with him. A part of him lives with me."

Doug:

Wayne Westlake used to say, "In the end, the translator writes what he wants."

red flea:

He also said that translation, "is like a stewed strawberry."

Augusto:

The Italians, "Tradutore, traditore."

Okay, you get the idea? Send your submissions to dougwords@hawaii.rr.com.